<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 新秋喜涼，因寄兵部楊侍郎>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Enjoying New Autumn's Coolness>
<BookPage: 4-5>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
外強火未退
中銳金方戰
一夕風雨來
炎涼隨數變
徐徐炎景度
稍稍涼飇扇
枕簟忽淒清
巾裳亦輕健
老夫納秋候
心體殊安便
睡足一屈伸
搔首摩挲面
褰簾對池竹
幽寂如僧院
俯觀游魚羣
仰數浮雲片
閒忙各有趣
彼此寧相見
昨日聞慕巢
召對延英殿
<End Poem>
<Translation>
A casual viewer
Feels only Autumn's fiery heat;
Inwardly the contest of warmth and cold
Turns toward fall.
On a single night
Come storm-wind and tempest.
In rapid sequence
Heat and cold shift places.
Slowly the hot breeze retires;
Gradually cool wind fans the air.
Suddenly pillow and mat
Grow cool and firm.
Soon turbans and dresses
Turn light and firm,
An old man inhales autumn
While heart and body
Rest wholly at ease.
When I awake I rub my face
Scratch my head,
Roll up the blind,
Enjoy the pond-side bamboos,
Lonely and forlorn as a priest at home,
Look down to watch fish at play,
Gaze up to observe a floating cloud.
Whether busy or idle,
I am equally rewarded.
But ah, if I might only
See you again.—
Yesterday I heard the news
That you have been summoned to the royal palace.
<End Translation>
<Formatted Translation>
A casual viewer feels only Autumn's fiery heat;
Inwardly the contest of warmth and cold Turns toward fall.
On a single night, come storm-wind and tempest.
In rapid sequence, heat and cold shift places.
Slowly the hot breeze retires;
Gradually cool wind fans the air.
Suddenly pillow and mat grow cool and firm.
Soon turbans and dresses turn light and firm,
An old man inhales autumn
While heart and body rest wholly at ease.
When I awake, I rub my face, cratch my head,
Roll up the blind, enjoy the pond-side bamboos,
Lonely and forlorn as a priest at home,
Look down to watch fish at play,
Gaze up to observe a floating cloud.
Whether busy or idle, I am equally rewarded.
But ah, if I might only see you again.—
Yesterday I heard the news
That you have been summoned to the royal palace.
<End Formatted Translation>